• 회사 소개
  • 서비스 소개
    • 서비스 소개
    • 현지화서비스
    • 글로벌마케팅
    • 서비스운영
    • 번역
    • 더빙
    • 디자인
    • LQA
    • 디스코드
    • 게임테스트
    • QA
    • 현지화서비스
      • 번역
      • 더빙
      • 디자인
      • LQA
    • 글로벌마케팅
    • 서비스운영
      • 디스코드
      • 게임테스트
      • QA
  • 포트폴리오
  • 새소식
    • 새소식
    • 공지
    • 블로그
    • 공지
    • 블로그
  • CONTACT
    • 한국어
      • English (영어)
      • 繁體中文 (중국어 번체)
      • 日本語 (일어)
      • Tiếng Việt (베트남어)
  • 견적문의

news

  • Home
  • news
게임시대, 배경, 특징 등 분석

프로젝트 시작 전 게임의 시대, 배경 및 주요 세계관과
특징을 철저히 분석합니다

CAT tool 파일로 변환

모든 게임 콘텐츠는 최신 CAT(Computer Assisted Translation) 도구를 사용할 수 있도록 적절한 파일 형식으로 변환됩니다.
이는 현지화 과정의 효율성을 높이고 오류를 최소화합니다.

용어집, 스타일 가이드 구축

게임의 일관성과 정확성을 유지하기 위해 맞춤형 용어집과 스타일 가이드를 개발합니다. 해당 내용은 모든 작업자에게 공유됩니다.

번역

숙련된 번역가가 용어집과 스타일 가이드를 참고하여 원본 콘텐츠를 대상 언어로 정확하게 번역합니다.

리뷰

번역된 콘텐츠는 검증된 리뷰어에 의해 검토됩니다. 이 과정에서 언어적 정확성 및 스타일 가이드 준수를 확인합니다.

원어민 감수

리뷰를 마친 내용은 해당 언어의 원어민이 감수하여 문화적 뉘앙스와 언어적 품질을 최적화합니다.

QA 체크 및 일관성 검토

QA(Quality Assurance, 품질 보증) 팀이 모든 번역을 철저히 검토하여 언어적 일관성과 정확성을 최종 확인합니다.

LQA

Localization Quality Assurance(LQA)
과정을 통해 현지화 된 게임이 원래의 게임 플레이와 경험을 그대로 전달하도록 보장합니다.

[gtranslate]
  • 회사 소개
  • 서비스 소개
  • 현지화 서비스
  • 글로벌 마케팅
  • 서비스 운영
  • 포트폴리오
  • 새소식
  • 공지
  • 블로그
  • CONTACT

상호명 (주)업템포글로벌 | 대표이사 : 오종훈

사업자등록번호 : 127-86-61795

본사 : 서울 강남구 선릉로 561, 2층(역삼동, RUBINA 사옥)

[gtranslate]
  • 회사 소개
  • 서비스 소개
  • 포트폴리오
  • 새소식
  • CONTACT

상호명 (주)업템포글로벌 | 대표이사 : 오종훈

사업자등록번호 : 127-86-61795

본사 : 서울 강남구 선릉로 561, 2층(역삼동, RUBINA 사옥)

  • 한국어
  • English (영어)
  • 繁體中文 (중국어 번체)
  • 日本語 (일어)
  • Tiếng Việt (베트남어)
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.